[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]
O Son of man, but of what man who knows?
That broughtest healing on thy leathern wings
To priests, and under them didst gather kings,
And madest friends to thee of all man's foes;
Before thine incarnation, the tale goes,
Thy virgin mother, pure of sensual stings,
Communed by night with angels of chaste things,
And, full of grace, untimely felt the throes
Of motherhood upon her, and believed
The obscure annunciation made when late
A raven-feathered raven-throated dove
Croaked salutation to the mother of love
Whose misconception was immaculate,
And when her time was come she misconceived.
Nota: A Napoleón III, de quien Swinburne y otros defensores de la libertad y unificación italiana creyeron que había traicionado su causa, se le conoció como "el Salvador de la Sociedad" en Francia.
Otros poemas de Dirae
- "Locusta"
- "Un rey muerto"
Punch Caricaturas y otros materiales relacionados
- Free Italy?
- The Lion of St. Mark
- The Risorgimento or Unification of Italy (1815-1871): An Introduction
Referencias
The Poems of Algernon Charles Swinburne, 6 volumes, London: Chatto & Windus, 1904. II, 293. [Transcrito por George P. Landow]
Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 8 de marzo de 2011